ET-“ YARDIMCI FİİLİNE NE ETTİK?
ET-“ YARDIMCI FİİLİNE NE ETTİK?
“ET-“ YARDIMCI FİİLİNE NE ETTİK?
Mustafa Kemal Atatürk “Türk dili, dillerin en zenginlerindendir.” cümlesi ile güzel dilimizin sözcük sayısının çokluğuna ve kavram hazinesinin genişliğine işaret etmiştir.
Fiiller, bir dilin en önemli sözcükleridir. Türkler, harekete dayalı yaşamlarından dolayı çok fiili olan bir dil oluşturmuşlardır. Dildeki bu fiil zenginliğine rağmen yavaş yavaş Türkçe fiillerden vazgeçiyor, onların yerine İngilizce veya Fransızca sözcükler getiriyoruz. Yabancı asıllı sözcükleri “etmek” yardımcı fiili ile birleştirip “Beni dinleyin, bakın bu dilleri biliyorum ben!” mesajını vermeye çalıyoruz.
Fiillerin bilinen, var olan anlamlarına zamanla yeni anlamlar ekleniyor bir taraftan da. Şöyle ki “çık-“ fiili 1945 yılında 32 anlama sahipken 2019 yılında 56 anlam içeriyor. Sözcüklerin zaman içerisinde yeni anlamlara sahip olmasının sebepleri de vardır doğal olarak. Diller arası etkileşim ve sözcük alışverişi de her zaman mümkündür. Bu demek değildir ki yabancı sözcükleri alıp bizim yardımcı fiillerle birleştirelim, sonra sözde çok dil bilen kültürlü insanlar (!) olalım.
Şimdi “et-“ fiilini inceleyelim. TDK Türkçe sözlükte dokuz ayrı anlamı var. Bu anlamlar şunlardır: Bir işi yapmak, "iyi, kötü" zarflarıyla birlikte davranmak, bulmak, birini bir şeyden yoksun bırakmak, eşit değer kazanmak, herhangi bir değerde olmak, kötülükte bulunmak, küçük veya büyük abdestini yapmak, söylemek.
Ad soylu sözcüklerin veya bazı fiilimsilerin fiil gibi kullanılmalarını sağlayan imek, etmek, eylemek, olmak, kılmak fiilleri yardımcı eylemdir. “Etmek” fiili yardımcı eylem olarak da kullanılır. Türklerin İslamiyet’i kabul etmesi ile et- yardımcı fiili Arapça, Farsça sözcüklerle kalıplaşarak kullanılmaya başlandı. ( hisset-, hallet-, sabret-…vb.) Ancak artık “etmek” fiilini İngilizce, Fransızca sözcüklerle kalıplaştırarak farklı fiiller elde ediyoruz. Aşağıdaki listede bu fiillere örnek verip karşısına bu yabancı sözcükleri hangi dillerden aldığımızı yazdım.
Aforoz etmek-Rumca
Akredite etmek- Fransızca
Analiz etmek-İngilizce
Anons etmek- Fransızca
Bloke etmek- Fransızca
Boykot etmek- Fransızca
Check etmek- İngilizce
Dekore etmek- Fransızca
Diskalifiye etmek- Fransızca
Dizayn etmek- İngilizce
Deşifre etmek- Fransızca
Deklare etmek- Fransızca
Enjekte etmek- Fransızca
Entegre etmek- Fransızca
Empoze etmek- Fransızca
Formule etmek- Fransızca
Finanse etmek- Fransızca
Flört etmek- Fransızca
İstop (stop)etmek- İngilizce
Koordine etmek- Fransızca
Kanalize etmek- Fransızca
Kamufle etmek- Fransızca
Lanse etmek- Fransızca
Linç etmek- İngilizce
Marine etmek- Fransızca
Minimize etmek- İngilizce
Nakavt etmek- İngilizce
Onore etmek- Fransızca
Protesto etmek- İtalyanca
Refuse etmek- İngilizce
Rehabilite etmek- Fransızca
Sabote etmek- Fransızca
Sembolize etmek- Fransızca
Senkronize etmek- İngilizce
Peki bu birleşimler sizce doğru mu? Her ne kadar bazı dil bilimciler bu kullanımların artık dilimize yerleşmiş kalıplar olduğu fikrini savunsa da ben bu birleşimleri dilde kirlilik olarak kabul ediyorum. Bu sözcük gruplarını Türkçe fiillerimizle ifade edebiliriz, diye düşünüyorum.
YELİZ ÖZGE HOCA- EYLÜL 2019