ADANA AĞZINDAKİ ARAPÇA KÖKENLİ KELİMELERDEN - Osman Fikri Sertkaya

ADANA AĞZINDAKİ ARAPÇA KÖKENLİ KELİMELERDEN
Osman Fikri Sertkaya 

Oğuz ve Kıpçak Türk boyları Anadolu’da değişik yerlere yerleşmişlerdir. Böylece yerleştikleri yerlerde hem kendi dillerindeki kelimeleri hem de mahalli kelimeleri değiştirerek kullanmışlardır. Bu gün Arapça kökenli bazılarını yazayım. Şöyle ki: Banadura kelimesini çocukken seyyar satıcılardan duyardım. Üniversitede bu kelimenin Arapça olduğunu ve Domates anlamına geldiğini öğrendim. Başka Arapça kökenli kelimeler de kullanmışız. Arapça Câmûs kelimesini Camuz ve Camış gibi telaffuz etmişiz. Sebze hali anlamına gelen Siptilli kelimesi de Arapça. Tikke Arapça parça demek. Yani kuşbaşı büyüklüğündeki parça. Tike kebap “Parça kebap” anlamına geliyor. Arapça rub‘ “dörtte bir” kelimesini başına u ekleyip urup şeklinde Türkçeleştirmişiz. Arabın bismil kelimesi Oğuzun dilinde mısmıl olmuş. Bu kadar Arapça yeter. Hoşşik, Fallik, Büllük vs gibi kelimeler argo ifadelerde kullanılan kelimelerdir. Onları ve diğer kelimeleri de başka bir zaman yazayım. OFS

Yorumlar (1)
Bybora 3 yıl önce
Bir adanalı olarak yabancı olmadığım kelimelere bir kaç tanede ben ekleyim dedim mesela cam ürünlerine cıncık sürahiye bocit kovaya helke havluya peşgir deriz.