TÜRKÇE SÖZLERİN BİN YILDAN BERİ YANLIŞ YAZILIŞININ ÖYKÜSÜ-Prof. Dr. Timur KOCAOĞLU
Prof. Dr. Timur Kocaoğlu

TÜRKÇE SÖZLERİN BİN YILDAN BERİ YANLIŞ YAZILIŞININ ÖYKÜSÜ

Türk dilinde 9 ünlü ses vardır. 1928 yılındaki bugünkü abecemize kavuşana dek 12 yüzyıl boyunca kullandığımız abecelerde bütün Türkçe ünlü sesleri karşılayacak damgalar olmadığından Türkçe sözler eksik yazıldı.

UYGUR YAZISI (İran Soğud abecesinden geliştirilmiş 8-13. yüzyılları), BRAHMİ YAZISI (8-9. yüzyıllar) ile en uzun kullanılan ARAP YAZISI (Arap abecesine birkaç ünsüz ses damgası eklenerek 10-20. yüzyıllar) kullanılan abecelerdir.

Yukarıdaki abeceler arasında Türkçeye uygun olmayan EN KÖTÜ abece ARAP yazısı idi, Türkçedeki 9 ünlü ses bu Arap abecesinde 3 damgayla yazılageldi:
a-e için tek harf,
ı-i için tek harf (Bu damga "y" ünsüz sesi içinde kullanıldı.),
o-ö-u-ü (Bu tek harf "v" ünsüz damgası için de kullanıldı.)

ARAP yazısıyla 10 yüzyıl (bin yıl) Türkçe sözler aşağıdaki gibi EKSİK, YANLIŞ, GÜLÜNÇ yazılageldi:
görmedim (gvrmdm), geldin (gldn), sevgilim (svgilm), gökyüzü (gvkyvzy), Ben bir Türküm (bn br Tvrkm), Sana göstereceğim (sna gvsterecgm),...

Sözün kısası eski Arab yazısında Türkçe sözler doğru değil, eksik, yanlış, gülünç yazılıyordu. Türkçe sözler ancak kestirilerek (tahmin edilerek) okunuyordu.  :D

Şimdi birileri kalkıp Arapça, Farsça uzun ünlü sesleri gösteren şapkalar koymassak "Türkçemiz bozuluyor!" diye yaygara koparıyorlar, böylelerin Türkçe sevgisinden bilincinden kuşku duyarım!

Sonunda Türkiye'deki Türkler 1928 yazı değişikliğiyle bugünkü abecemize kavuştuk, bu abecemiz birkaç ses dışında Türkçeyi en iyi karşılayan yazıdır.

Bugünkü yazımızın en büyük eksikliği Türk dilinin 9. ünlü sesi olan é (kapalı e sesi)'yi karşılayan bir damga konulmamış olmasıdır. Bunun için şu "é damgası" güzel olurdu.

Eski Sovyetler Birliği'ndeki Türkler ise, Türkiye'den 2 yıl önce 1926'da ORTAK Latin abecesine geçmişti (bizimkine çok yakın) ancak Sovyet hükümeti oradaki Türklerin tek ortak Latin abecesini 1938'de birbirinden ayrı Rus Kiril abecelerine çevirdi (birbirilerinin yazdıklarını okuyamasınlar diye).

Şimdi Azerbaycan, Türkmenistan, Özbekistan kimi eksiklikleri olsa da birbirilerinden ayrı Latin abecesine geçtiler.

Dileğimiz yeryüzündeki bütün Türklerin tek bir "ORTAK LATİN ABECESİ"ne geçmeleridir!




 

ARTIK KAZAKİSTAN'DA YENİ LATİN ALFABESİYLE BÖYLE Mİ YAZILACAK? (Egemdik Kazakistan gazetesinin dünkü sayısından aşağıdaki Latin abeceli yazı alındı):

Tu'rki Ken'esi Qazaqstannyn' latyn a'lipbi'ine ko's'y' s'es'imin qy'anys'pen qabyl aldy

Tu'rkitildes memleketterdin' yntymaqtastyq ken'esi Qazaqstannyn' latyn a'lipbi'ine ko's'y' s'es'imin ystyq yqylaspen ja'ne qy'anys'pen qabyldady. Bul ty'raly Tu'rki Ken'esinin' bas hats'ysy Rami'l Hasanov quttyqtay' hatynda ma'lim etti.




Türkçe kısa bir söz böyle değişik Latin alfabeleriyle mi yazılmalı?

--- Üç yoldaş İstanbulda öldü! (Türkçe) Türk Latin abecesiyle
--- Uch yo'ldash İstanbulda o'ldi (Özbekçe) Özbekistan Latin abecesiyle
--- U's' joldas Ystanbulda o'ldi (Kazakça) Kazakistan Latin abecesi önerisiyle

Prof. Dr. Timur KOCAOĞLU

Yorumlar (0)